Dilemas en la Traduccion

Lunes, 18 Agosto   

En inglés se utiliza la expresión Chief Executive Officer (traducción literal: oficial ejecutivo en jefe u oficial superior) o su acrónimo CEO para designar a la persona con más alta responsabilidad de una organización o corporación anglosajona.

Debido a la creciente globalización el término CEO se comienza a emplear en países no anglosajones, en las empresas de corte tecnológico.

No debe traducirse como “gerente”, ya que este término es generalmente utilizado para directores y supervisores de bajo nivel jerárquico (como al supervisor del turno de mañana de un local de comida rápida de una cadena internacional), mientras que cuando se usa el término “CEO” se refiere indiscutiblemente a la persona de mayor autoridad dentro de la dirección diaria de una empresa.

El Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española aún no ha recomendado un término en español para referirse al puesto de CEO. Sin embargo, habitualmente se utiliza en castellano el término Director General que, al igual que en el caso del término inglés Chief Executive Officer, hace referencia a un cargo que no debe confundirse con el de presidente.


Tags: ,